Envíos
Lista de comprobación para la preparación de envíos
Como parte del proceso de envío, los autores/as están obligados a comprobar que su envío cumpla todos los elementos que se muestran a continuación. Se devolverán a los autores/as aquellos envíos que no cumplan estas directrices.
- El envío no ha sido publicado previamente ni se ha sometido a consideración por ninguna otra revista (o se ha proporcionado una explicación al respecto en los Comentarios al editor/a).
- El archivo de envío está en formato OpenOffice, Microsoft Word, RTF o WordPerfect.
- Siempre que sea posible, se proporcionan direcciones URL para las referencias.
- El texto tiene espaciado interlineal de 1’5; 12 puntos de tamaño de fuente; se utiliza cursiva en lugar de subrayado (excepto en las direcciones URL); y todas las ilustraciones, figuras y tablas se encuentran colocadas en los lugares del texto apropiados, en vez de al final.
- El texto se adhiere a los requisitos estilísticos y bibliográficos resumidos en las Directrices para los autores/as, que aparecen en Acerca de la revista.
Directrices para autores/as
Para enviar elementos en línea y comprobar el estado de envíos recientes, es necesario proceder al registro e inicio de sesión. Ir a iniciar sesión a una cuenta existente o registrar una cuenta nueva. La petición de publicación sólo podrá cursarse si la solicitud no ha sido publicada previamente ni se ha presentado a otra revista. El texto debe cumplir los requisitos bibliográficos y de estilo indicados en las normas de edición, que se incluyen a continuación.
Se debe utilizar la plantilla de envío de reseñas, que puede descargarse en este enlace.
NORMAS DE EDICIÓN
1. Lenguas de publicación
- Las lenguas de la revista MeTI (Métodos en Traducción e Interpretación / Methods in Translation and Interpreting) son las propias de la península ibérica (catalán, español, euskera, gallego y portugués) y el inglés. Aquellos artículos que se hayan publicado originalmente en una de las lenguas propias de la península ibérica deberán ser traducidos al inglés en un plazo de un año después de que haya sido aceptada y entregada la versión definitiva del artículo.
- El resumen del artículo deberá redactarse en la lengua del artículo y en otra lengua. Esta otra lengua deberá ser el inglés si la lengua del texto es una lengua peninsular o deberá ser en una lengua peninsular si la lengua del texto es el inglés.
- Se procurará hacer uso de lenguaje inclusivo, con el fin de reconocer la diversidad, transmitir respeto por las personas y promover la igualdad de oportunidades.
2. Estructura y extensión del artículo
2.1. Página de título
- Título. Conciso e informativo.
- Nombres de los autores y códigos ORCID. Indique claramente el nombre y los apellidos de cada autor y cerciórese de que todos los nombres están bien escritos. A continuación, proporcione los códigos ORCID de todos los autores.
- Afiliación institucional. Presente las direcciones institucionales de los autores debajo de los nombres. Marque todas las afiliaciones con una letra minúscula en superíndice inmediatamente después de cada nombre y delante de la dirección correspondiente. Proporcione la dirección postal completa de cada afiliación, incluidos el país y la dirección de correo electrónico de cada autor.
- Autor para correspondencia. Indique claramente quién será el responsable de mantener la correspondencia en todas las fases de evaluación, publicación y postpublicación.
2.2. Resumen
Debe incluirse un resumen conciso e informativo de no más de 200 palabras que presente de manera breve el objetivo de la investigación, así como los principales resultados y conclusiones. Dado que los resúmenes se suelen presentar de manera aislada, debe poder entenderse de manera independiente. Por este motivo, debe evitare el uso de referencias, aunque podrían citarse el autor y el año si fuese esencial hacerlo.
2.3. Palabras clave
Justo a continuación del resumen se proporcionarán entre 4 y 6 palabras clave. Se evitará emplear plurales y términos demasiado generales. Las palabras seleccionadas deberían definir de manera eficaz el área de interés del artículo. Los términos más generales deberían incluirse en las primeras posiciones para facilitar la labor de los editores. Las palabras clave se utilizarán para la indización del artículo.
2.4. Cuerpo del texto
La extensión de los artículos debería estar comprendida entre las 6000 y las 8000 palabras.
El artículo debe estar dividido en apartados bien definidos y numerados. Deben numerarse los subapartados empezando en 1.1 (luego 1.1.1, 1.1.2, …), 1.2, etc., sin numerar el resumen ni la bibliografía. No deben emplearse más de tres niveles. Debe utilizarse la numeración para hacer referencia en el texto a los distintos apartados. Cada subapartado deberá llevar un título breve y situarse en una línea aparte.
La estructura del artículo podrá incluir los siguientes apartados:
- Introducción: se expondrán en este apartado los objetivos del trabajo y los antecedentes, pero no se realizará una revisión de la bibliografía detallada ni se avanzarán los resultados.
- Antecedentes teóricos: en este apartado se ampliarán, sin repetir, los antecedentes teóricos que sientan las bases del trabajo.
- Materiales y métodos: en este apartado se proporcionarán detalles suficientes para que la investigación pueda ser replicada por cualquier otra persona investigadora. Los métodos que ya han sido publicados deben mencionarse de manera resumida y se citará la referencia correspondiente. Cualquier modificación de un método anterior debe describirse.
- Resultados: en este apartado se expondrán los resultados de manera clara y concisa.
- Discusión: en este apartado se explicará la importancia de los resultados, pero no se repetirán. Podrán fusionarse los apartados de resultados y discusión en un único apartado si se considera adecuado.
- Conclusiones: se presentarán las conclusiones principales del estudio en un breve apartado de conclusiones.
- Apéndices: si se incluye más de un apéndice, los apéndices se identificarán mediante letras: A, B, etc.
2.5. Agradecimientos
En caso de incluir un apartado de agradecimientos, este debe incluirse al final del artículo, antes del apartado de bibliografía. En este apartado se nombrarán aquellas personas que proporcionaron cualquier tipo de ayuda durante la investigación (por ejemplo, en la redacción o la revisión del artículo).
2.6. Fuentes de financiación
Las fuentes de financiación, en caso de existir, se enumerarán siguiendo la fórmula que se menciona continuación para facilitar la adecuación a los requisitos de los órganos de financiación:
Financiación: Este trabajo ha recibido el apoyo del Ministerio de Ciencia e Innovación [referencia del proyecto xxxx, yyyy]; de Translation Foundation, Seattle, WA [referencia del proyecto zzzz]; y del Portuguese Institute of Culture [referencia del proyecto aaaa].
No es necesario incluir una descripción detallada de los programas ni del tipo de financiación recibida.
3. Formato del texto
El formato del texto debe ajustarse a las convenciones establecidas en esta hoja de estilo, que se aplicarán con coherencia.
- Se emplearán márgenes amplios y espaciado interlineal de 1.5.
- No se justificará el texto.
- No se utilizará la división automática de palabras.
- Se evitará el uso de notas. En caso de que sean imprescindibles, se incorporarán como notas al pie indicadas mediante un número en superíndice.
- Las citas textuales de más de tres líneas o 40 palabras se situarán aparte del texto, con una línea en blanco antes y otra después y se presentarán con sangría de 1 cm., tanto por la izquierda como por la derecha. El espaciado interlineal en estos casos será sencillo.
3.1. Tipografía
- Cuerpo del texto: Times (New) Roman 12 pts.
- Tablas y notas al pie, Times (New) Roman 10 pts.
- Tamaño mínimo de fuente para casos especiales: 8 pts.
- Uso de negrita y cursivas: La negrita se reservará para los títulos de apartados y la cursiva se utilizará para los títulos de libros y de revistas en la bibliografía y, en el texto, se reservará para los ejemplos intercalados y para términos en lenguas diferentes a la del artículo.
- Uso de comillas: las comillas dobles (“) se usarán para las citas textuales. Las comillas simples (‘) se reservarán para traducciones, definiciones y citas dentro de citas.
- Títulos de apartados y subapartados: se situarán a la izquierda y se numerarán mediante números arábigos, empezando en 0, utilizando las siguientes tipografías:
Nivel 1 en negrita
Se dejarán dos líneas en blanco antes del título y no se sangrará el texto.
1.1. Nivel 2 en negrita y cursiva
Se dejará una línea en blanco antes del título y no se sangrará el texto.
1.1.1. Nivel 3 en cursiva.
Se dejará una línea en blanco antes del título. Después del título se pondrá un punto y se comenzará en la misma línea.
3.2. Numeración de listas y ejemplos
- Para los ejemplos y las enumeraciones incluidas dentro del texto, se utilizarán números arábigos entre paréntesis: (1)..............; (2)............., etc.
- Las enumeraciones que se sitúen aparte del texto no se indentarán. En caso de ir numeradas, se numerarán del siguiente modo:
1. (o a. .......................)
2. (o b. .......................)
3.3. Tablas
Las tablas deben enviarse como texto editable y no como imágenes. Pueden situarse junto al texto correspondiente dentro del artículo o bien en una página o en páginas aparte al final del texto. En todo caso, se indicará la posición aproximada de las tablas y las ilustraciones dentro del texto del siguiente modo:
[INSERTAR TABLA 1 AQUÍ]
Las tablas deben numerarse consecutivamente de acuerdo con su posición dentro del texto y las notas relativas a cada tabla deben aparecer debajo del cuerpo de la tabla. Deben incluirse solo las tablas que sean necesarias, asegurándose de que los datos que se presentan en ellas no dupliquen los resultados descritos en otras partes del artículo. No se utilizarán líneas verticales ni sombreados de celda.
3.4. Ilustraciones
Las ilustraciones deben proporcionarse en archivos aparte en cualquiera de los siguientes formatos: TIFF, EPG o MS Office.
Cada ilustración debe llevar un pie de ilustración, que no se incluirán junto a la ilustración, sino aparte, a continuación del listado de referencias bibliográficas. El pie de ilustración se compondrá de un breve título y una descripción de la ilustración y deberá permitir entender todos sus elementos sin necesidad de hacer referencia al cuerpo del texto. El texto de las ilustraciones debe ser mínimo, pero deben explicarse todos los símbolos y abreviaturas, preferiblemente en el pie.
3.5. Citas dentro del texto
- Se empleará el estilo de cita Autor (año).
- Las citas deben ser lo más precisas posible, por lo que se proporcionarán los números de página siempre que sea necesario. Por ejemplo, (Lukes 2019, 25) o como indican Spinzi et al. (2018, 136).
- En el caso de citas múltiples, se incluirá un punto y coma entre autores. Por ejemplo (Lukes 2019, 25; Spinzi et al. 2018, 136).
- Para citar artículos de tres autores o más, se utilizará el apellido del primer autor seguido de et al., como se observa en los ejemplos anteriores.
- Para citar artículos de dos autores, se utilizará el símbolo & entre los apellidos de ambos en caso de que nos refiramos a su obra. Por ejemplo, (Wilmsen & Youssef 2009).
3.6. Bibliografía
En este apartado se incluirán todas las referencias citadas en el texto del manuscrito y ninguna otra. El formato de las referencias y las citas deberá ajustarse al sistema establecido en estas directrices, de acuerdo con la guía de The Chicago Manual of Style. Se puede consultar la información completa sobre este sistema en The Chicago Manual of Style (17th Edition).
Siempre que exista, se indicará el Digital Object Identifier (DOI) de la publicación, ya que esta es una identificación permanente que conducirá al sitio permanente de la fuente o referencia electrónica. En el caso de publicaciones electrónicas, debe indicarse una URL con la correspondiente fecha de consulta siempre que no exista DOI.
Se incluirá la traducción al inglés de los títulos que no estén en inglés. Se incorporará dicha traducción justo a continuación del título original, entre corchetes. Asimismo, se utilizará la forma completa de los títulos de las revistas y se prescindirá de las abreviaturas tanto en los títulos de las revistas como en los nombres de las editoriales.
Las referencias se ordenarán de manera alfabética por el apellido de los autores. Se proporcionarán el nombre y los apellidos completos de los autores. En caso de que se incluyan diferentes publicaciones del mismo autor, estas se ordenarán de manera cronológica, empezando por las publicaciones más recientes y de autoría única.
3.6.1. Ejemplos:
Libros
Munday, Jeremy. 2016. Gender Trouble. 4th ed. London: Routledge.
Nida, Eugene Albert. 1993. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Spinzi, Cinzia, Alessandra Rizzo and Marianna L. Zummo, eds. 2018. Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Número especial de revista
Lukes, Alexandra, ed. 2019. Nonsense, Madness, and the Limits of Translation. Special issue of Translation Studies 12 (1). London: Routledge.
Artículos/capítulos de libro
Seago, Karen. 2018. “Constrained Translation: The Case of Crime Fiction.” In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo and Marianna L. Zummo, 51-68. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Artículos en revistas impresas
Scott, David. 2019. “The madness of translating Mallarmé.” In Nonsense, Madness, and the Limits of Translation, ed. by Alenxandra Lukes, special issue of Translation Studies 12 (1): 36–46.
Claes, Jeroen, and Luis A. Ortiz López. 2011. “Restricciones pragmáticas y sociales en la expresión de futuridad en el español de Puerto Rico [Pragmatic and social restrictions in the expression of the future in Puerto Rican Spanish].” Spanish in Context 8: 50–72.
Gaspari, Federico, Hala Almaghout and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358.
Artículos en revistas electrónicas
Wilmsen, David, and Riham O. Youssef. 2009. “Regional Standards and Local Routes in Adoption Techniques for Specialised Terminologies in the Dialects of Written Arabic.” JosTrans. The Journal of Specialised Translation 11, 6-15. Accessed February 28, 2019. DOI 00.0000/000000.
Dynamic Language. 2010. “Google Puts Pressure on Interpreting Industry?” Dynamic Language Blog. Accessed 1 June 2012. http://blog.dynamiclanguage.com/2010/10/21/google-putspressure-on-interpreting- industry/.
Tesis
Bernal Merino, Migule Ángel. 2013. The Localisation of Video Games. PhD Thesis, Imperial College London.
Sitios de internet
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Intepretación. Consultada el 22 de junio de 2022. https://www.aieti.eu/
Aviso de derechos de autor/a
La publicación de un artículo en la revista MeTI no implica que el autor/la autora renuncie a la propiedad intelectual de dicho artículo ni que lo ceda en modo alguno. Por lo tanto, el autor/la autora conserva el derecho a reproducir el artículo total o parcialmente por los medios que estime oportunos, siempre y cuando especifique la fuente de la publicación original.
Declaración de privacidad
Los nombres y las direcciones de correo electrónico introducidos en esta revista se usarán exclusivamente para los fines establecidos en ella y no se proporcionarán a terceros o para su uso con otros fines.