Ir al menú de navegación principal Ir al contenido principal Ir al pie de página del sitio

Sobre la revista

MeTI | Métodos en Traducción e Interpretación es una publicación de alta calidad, en consonancia con el primero de los objetivos perseguidos por AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): “Incentivar la reflexión, el estudio, la investigación, la docencia y el intercambio científico en torno a los campos de la traducción y la interpretación y a su impacto social y cultural”, prestando atención a la metodología de la investigación en los campos que le son propios de actuación. 


Enfoque y alcance

La revista acogerá únicamente artículos sobre metodología de investigación centrada en los ETI. Básicamente, se tratará de dos tipos de trabajos:

  1. Aportaciones (meta)teóricas que se inscriban en los ámbitos de actuación en la investigación actual sobre TI, discutiendo los diversos modelos y conceptos teóricos y estableciendo, cuando sea necesario, vinculaciones interdisciplinarias (así, por ejemplo, con la Lingüística, la Literatura Comparada, la Antropología, la Sociología, los Estudios Culturales, la Historia, etc.) Entre las aproximaciones posibles cabe mencionar las siguientes (sin ánimo de exhaustividad): formación de traductores e intérpretes; aspectos cognitivos y psicolingüísticos del proceso de traducción; historia de la traducción; traducción y poscolonialismo; traducción y género; la sociología de la traducción; traducción y globalización; traducción y ética; traducción y multilingüismo; traducción y tecnología, etc. De igual modo, cabe explorar los fundamentos teóricos de las diferentes variedades de traducción e interpretación: traducción audiovisual, literaria, jurídica, científica, técnica, de publicidad, de prensa, de textos sagrados, localización, accesibilidad; interpretación de conferencias, en los medios audiovisuales, para profesionales, social, en tribunales, etc.
  2. Aportaciones que aborden los aspectos metodológicos fundamentales en ETI, entendiendo la traducción como proceso y como producto. Desde esta perspectiva, se podrán tratar cuestiones relacionadas con principios fundamentales de ontología y epistemología de la investigación sobre traducción e interpretación, así como de ética, recuperación y tratamiento de datos en métodos cuantitativos, cualitativos y mixtos; establecimiento de las variables de investigación; control de su calidad y validación, etc. De igual modo, cabe explorar los diferentes tipos de investigación sobre traducción e interpretación: estudios bibliométricos, estudios de casos, estudios de corpus, estudios etnográficos, investigación experimental, estudios realizados mediante entrevistas a grupos focales, análisis crítico del discurso, estudios genéticos, etc.

 

Secciones de la revista

  • “Artículos”: contribuciones científicas originales sobre los ámbitos temáticos de la revista.
  • “Nuevas voces”: difusión de los resultados obtenidos por investigadores nóveles (artículos, aspectos metodológicos y teóricos de tesis doctorales, etc.). 
  • “Opinión”: visiones panorámicas y no necesariamente formales sobre campos concretos de investigación, al igual que foros sobre cuestiones puntuales.
  • “Reseñas y noticias”: reseñas de nuevas publicaciones y difusión de convocatorias, nuevas publicaciones, cursos de formación y encuentros científicos.

 

Revisión por pares

Con el fin de garantizar la calidad de los artículos publicados en MeTI, se utilizará el método habitual de evaluación por pares y “doble ciego”. Los evaluadores serán investigadores de reconocido prestigio y su elección se ajustará a la temática de cada artículo. Todos los artículos que se envíen a la revista MeTI para ser publicados serán evaluados anónimamente por dos expertos. Se garantizará el anonimato en ambas direcciones, de modo que ni el evaluador/la evaluadora sepa a quién está evaluando ni el autor/la autora sepa por quién está siendo evaluado/-a. En la evaluación de todas las propuestas se verá implicada al menos una persona miembro del comité de dirección o del comité científico o del comité internacional. En los casos en que parezca deseable, se podrá contar con otro miembro de AIETI, especialista en la materia. Excepcionalmente, se podrá recurrir a otros evaluadores externos.

A continuación, se detalla el procedimiento de evaluación:

  • Los manuscritos se remitirán a la revista a través de la plataforma electrónica.
  • El equipo de dirección de la revista podrá rechazar un artículo, sin necesidad de proceder a su evaluación, cuando considere que no se adapta a las normas, tanto formales como de contenido, o no se adecua al perfil temático de la publicación. Si dicha comprobación es satisfactoria, remitirá el manuscrito a dos evaluadores.
  • Los evaluadores dispondrán de un plazo de un mes para redactar un informe en el que se pronunciarán sobre la idoneidad del artículo en relación con una serie de aspectos (originalidad de la contribución, objetivos y metodología, interés científico de los resultados, cuestiones formales y estilísticas) y sobre si resulta publicable (publicable sin modificaciones, con modificaciones leves, con modificaciones sustanciales, no publicable).
  • A la vista del contenido de los informes, el comité de dirección de la revista tomará una decisión sobre el manuscrito. Si los dos informes recibidos difieren mucho entre sí, podrá solicitarse un tercer informe.
  • Si el manuscrito se considera publicable, el comité de dirección de la revista remitirá los informes al autor/la autora y le pedirá que realice las modificaciones pertinentes en un plazo que podrá oscilar entre dos semanas y un mes, dependiendo de la entidad de las modificaciones exigidas o sugeridas por los evaluadores.
  • Si el manuscrito se considera no publicable, se comunicará igualmente al autor/la autora dicha decisión y se le remitirán los informes de evaluación.
  • El comité de dirección de la revista comprobará que las modificaciones realizadas por el autor/la autora se ajustan a las instrucciones o recomendaciones de los evaluadores.
  • La aceptación de un manuscrito por parte de la revista comporta la obligación por parte del autor/la autora de proporcionar una traducción del artículo publicado en el plazo máximo de un año, de acuerdo con las directrices expuestas en el apartado de política lingüística.
  • En cada artículo publicado se indicarán las fechas de recepción y aprobación del mismo.

 

Política lingüística

Las lenguas de la revista MeTI (Métodos en Traducción e Interpretación / Methods in Translation and Interpreting) son las propias de la península ibérica (catalán, español, euskera, gallego y portugués) y el inglés. Aquellos artículos que se hayan publicado originalmente en una de las lenguas propias de la península ibérica deberán ser traducidos al inglés en un plazo de un año después de que haya sido aceptada y entregada la versión definitiva del artículo. Los autores/Las autoras se comprometen a proporcionar a la revista la traducción correspondiente. El resumen del artículo deberá redactarse en la lengua del artículo y en otra lengua. Esta otra lengua deberá ser el inglés si la lengua del texto es una lengua peninsular o deberá ser en una lengua peninsular si la lengua del texto es el inglés.

La política lingüística que se acaba de describir obedece a la voluntad de la revista de alinearse con los siguientes principios:

  • La promoción de la pluralidad lingüística en la producción científica del ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación mediante el uso de las lenguas propias de la península ibérica. Esta característica es consustancial al ámbito geográfico y cultural de AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), en cuyo seno surge la revista;
  • La difusión de los contenidos de la revista en la esfera internacional, que solo queda plenamente garantizada mediante su publicación (en primera o segunda instancia) en inglés.

 

Derechos de autor

La publicación de un artículo en la revista MeTI, no implica que el autor/la autora renuncie a la propiedad intelectual de dicho artículo ni que lo ceda en modo alguno. Por lo tanto, el autor/la autora conserva el derecho a reproducir el artículo total o parcialmente por los medios que estime oportunos, siempre y cuando especifique la fuente de la publicación original.

 

Política de acceso abierto

Esta revista proporciona acceso libre inmediato a sus contenidos, sin coste alguno para el usuario o su institución ni requerimientos de registro, desde el momento de su publicación en esta edición electrónica, basándose en el principio de que poner la investigación a disposición del público de manera gratuita favorece el intercambio global de conocimiento.

La publicación en esta revista está libre de cargos por procesamiento de artículos y no impone ningún coste a los autores.